Ông António Guterres – Tổng Thư Ký Liên Hiệp Quốc

Bản dịch Việt Ngữ: 

New York, ngày 01 tháng 5 năm 2018

– Kính thưa chư vị Tôn Túc.
– Kính thưa quý ông bà.
– Kính thưa quý vị quan khách và thân hữu.

Tôi rất hân hạnh tham gia tổ chức đại lễ Vesak cùng tất cả quý vị, một ngày lễ thiêng liêng đối với hàng triệu Phật Tử trên khắp thế giới.

Như ông Chủ Tịch Hội Đồng Liên Hiệp Quốc vừa mới đề cập, chúng tôi thành kính tưởng niệm  ngày đản sinh, ngày thành đạo và ngày nhập diệt của Đức Phật Thích Ca. Và nhân dịp này, những người Phật Tử cũng như không phải Phật Tử trên khắp thế giới có thể quán chiếu về cuộc đời của Ngài và rút ra những nguồn hướng mới từ những lời dạy của Ngài.

Sinh ra là một hoàng tử, Ngài đã vượt lên trên lợi ích cá nhân và nhập thế để cứu giúp người vơi bớt nỗi khổ niềm đau. Những lời dạy của Ngài dựa trên nền tảng từ bi là con đường chủ yếu tiến đến giác ngộ.

Và như vậy, bức thông điệp cứu độ chúng sanh của Ngài hiện nay là phù hợp hơn bao giờ hết.

Thế giới đang đối diện với nhiều thách thức, từ xung đột đến việc biến đổi khí hậu, từ thành kiến đến gia tăng bất bình đẳng.

Chúng ta nhận thấy mọi người đang hướng về nội tâm.

Và chúng ta chứng kiến một cuộc khủng hoảng về sự đoàn kết.

Những lời đức Phật dạy có thể tạo cho chúng ta nguồn hướng để trở thành những công dân toàn cầu. Và trọng tâm của đạo Phật về phẩm giá vốn có của cuộc sống đã được tích hợp trong nghị trình Phát Triển Bền Vững cho đến năm 2030 của chúng ta.

Thế giới quan Phật Giáo dạy chúng ta nên nhìn thấy rõ mình như là một phần của thế giới, không phải như những chủ nhân ông của thế giới. Và trọng tâm của đạo Phật hướng về bất bạo động là thành trì mạnh mẽ kêu gọi hòa bình thế giới.

Chúng ta thấy những lời dạy của Đức Phật Thích Ca liên quan mật thiết trong các công việc của Liên Hiệp Quốc ngày nay, từ việc gìn giữ hòa bình, việc biến đổi khí hậu cho đến các vấn đề nhân quyền.

Bây giờ hơn bao giờ hết, các cộng đồng Phật Giáo trên thế giới và tất cả chúng ta cần phải thực tập sự khoan dung, sự thương yêu, và tinh thần nhân bản theo đúng thông điệp của Đức Phật.

Chúng ta cần đấu tranh chống lại những ai ngăn chân lời kêu gọi yêu thương, biến lời yêu thương thành tiếng kêu của thù hận.

Nhân ngày đại lễ Vesak, chúng ta hãy cùng nhau thể hiện tốt hơn những cam kết để xóa bỏ đi những ngăn cách, để cứu giúp những người kém may mắn, đảm bảo không còn ai chịu cảnh bất hạnh trên con đường chúng ta đi, nhằm tiến đến một tương lai tốt đẹp hơn cho tất cả mọi người.

Xin trân trọng cám ơn.

Việt dịch: NGUYÊN DUNG

 

Bản Anh Ngữ

New York, May 1, 2018

– Excellencies,
– Ladies and gentlemen,
– Dear guests and friends.

I am pleased to join you in celebrating Vesak, a day that is sacred for millions of Buddhists around the world.

As the President of the General Assembly just mentioned, we mark the birth, enlightenment and passing of the Buddha. And on this occasion, Buddhists and non-Buddhists alike can reflect on his life and draw inspiration from his teachings.

Born a prince, he rose above self-interest and went into the world to help overcome human suffering. His teachings are based on the principle that compassion is central to enlightenment.

And as such, his message of service to others is more relevant than ever.

The world faces numerous challenges, from conflict to climate change, from prejudice to growing inequality.

We see people turning inwards.

And we see a crisis of solidarity.

The Buddha’s teachings can inspire us to become global citizens. And the focus in Buddhism on the inherent dignity of life finds resonance today in our 2030 Agenda for Sustainable Development.

The Buddhist world view teaches us to see ourselves as a part of this world and not as its masters. And Buddhism’s emphasis on non-violence stands as a powerful call for peace.

From peace, to climate change, to human rights, we see how much the teachings of the Buddha are so relevant in the work of the United Nations today.

Now more than ever, Buddhist communities and all of us must give every day meaning to the Buddha’s message of tolerance, empathy and humanism.

We must resist those who seek to twist a call for love into a cry for hate.

And on this Day of Vesak, let us renew our commitment to bridge differences, care for the most vulnerable and truly leave no one behind as we navigate the path to a better future for all.

Thank you.

 

571 lượt xem