THÔNG ĐIỆP VESAK LIÊN HIỆP QUỐC 2017

CỦA TỔNG THƯ KÝ LIÊN HIỆP QUỐC ANTÓNIO GUTERRES

 

SG/SM/18510-OBV/1723

Ngày 04 tháng 05 năm 2017

Tôi gửi lời cầu chúc trân trọng đến tất cả những ai đang kỷ niệm ngày Vesak nhằm tôn vinh sự đản sinh của Đức Phật. Mọi người có thể rút ra cảm hứng từ hành trình của Đức Phật: Sinh ra là Đông Cung Thái Tử được bảo hộ, Đức Thích Ca Mâu Ni đã đến với thế giới này, đối diện và vượt qua các nỗi khổ niềm đau của nhân loại.

Như một đoạn kinh đã viết: “Vì tất cả chúng sinh đều bị bệnh tật, ta [Như Lai] cũng trải qua bệnh tật”, thông điệp từ bi này là vô tận. Trong thế giới tương liên của chúng ta, sẽ không thể có hoà bình đích thực trong khi người khác đang gặp nguy khốn; không có an ninh thực sự khi người khác vẫn còn bị tước đoạt; không thể có tương lai bền vững cho đến khi tất cả thành viên của gia đình nhân loại tận hưởng được các quyền con người. Nhân ngày Vesak này, tất cả chúng ta hãy ca tụng trí tuệ của Đức Phật bằng cách hành động vì tha nhân với tinh thần đoàn kết mạnh mẽ.

TỔNG THƯ KÝ LIÊN HIỆP QUỐC
António Guterres

 

UN Secretary-General’s Message for the Day of Vesak 2017

 

SG/SM/18510-OBV/1723

4 May 2017

I send my warmest wishes to all those celebrating the Day of Vesak in honour of the birth of Lord Buddha. Everyone can draw inspiration from his journey. Born a sheltered prince, Shakyamuni went out into the world to confront and overcome human suffering.

As one sutra states: “Because all living beings are subject to illness, I am ill, as well”, this message of compassion is timeless. In our interconnected world, there can be no peace as long as others are in peril; no security as long as others suffer deprivation; no sustainable future until all members of our human family enjoy their human rights. On this Day of Vesak, let us celebrate the wisdom of Lord Buddha by taking action for others with a strong spirit of solidarity.

UN Secretary-General
António Guterres

Nguồn: UN.org
THÍCH NHẬT TỪ Việt dịch

1578 lượt xem